assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Бернарда Полонецького (Берла Пордеса) (1862–1943), польського книгаря і видавця єврейського походження, у 1888 р. – мешканця Львова, співвласника книгарні Леона Пордеса:

Два дні лежу хворий, з книжкою в руках, не озираючись ні на кого і ні з ким не розмовляючи. З жалем мушу визнати, що давні мої, радше сердечні стосунки з батьками, а зокрема з мамою, значно охололи. Багато причин для цього склалося, а головною були заручини Едмунда. За три дні до заручин Ед. запитав мене, а скоріше повідомив, що наші заручини, тобто його і мої, відбудуться в суботу. Оскільки я ні про що не знав, то відповів, що нікого не уповноважував розпоряджатися моєю особою без моєї згоди, а на питання Ед., чи я не заперечую проти його заручин, відповів, що не маю на те жодних причин. Я відчув, як мною в цій справі злегковажили, і ледве зміг заспокоїтися, адже відчував, що мене хотіли усунути як перешкоду, тому був обурений до глибини душі. Той непорядний вчинок мого братика, нікчемного егоїста, глибоко застряг у моєму серці, і я був би радий більше ніколи не зустрічатися з ним! От, долив мені ще кілька крапель до моєї гіркої чаші. А я напився її за свого молодого життя вже досить, а сліз скільки виплакав, а за що?

Ой, нещасна ти моя доле, так хіба вже написано в книзі призначення, щоби я все життя в терпінні і смутку прожив. Боже, якщо так, то відверни серце коханої від мене, буду терпіти сам-один, хоч би й серце тріснуло. Почуй, Боже, мої гарячі молитви, змилуйся над нею, вона така добра, чиста як янгол, нічого не пережила. Якщо твоя воля осипати мій шлях тернами, то її захисти, а для мене насип удвічі більше!

Погано мені – пробач, Боже, що блюзнірствую, бо мені теж ніколи на світі добре не було. Більше гірких сліз виплакав, ніж днів прожив, більше гризот і хвилювань пережив понад кволі сили мої. Ох, страшна ця картина затуляє мені очі, картина жаху, розпачу і болів. О, якби у мене був хтось, хто міг би мені порадити, як чинити, чи вже справді не маєш порятунку, чи старі мої батьки мають дочекатися таких речей, на згадку про які серце крається. О, розпач у моєму серці страшний. Боже, змилуйся наді мною і над нею невинною.

(Bernard Połoniecki, księgarz lwowski. Dzienniki, pamiętniki i listy z lat 1880–1943, opracowała i wstępem opatrzyła Maria Konopka (Warszawa: Biblioteka Narodowa, 2006), s. 128. Переклад з польської)


assassins_cloak: (Default)
Зі щоденника Бернарда Полонецького (Берла Пордеса) (1862–1943), польського книгаря і видавця єврейського походження, у 1884 р. – мешканця Львова, співробітника книгарні Леона Пордеса:

Нуджусь – у нас зараз огіркові часи, жодного руху в книгарні нема. Я не обіцяю майбутнього цій книгарні, бо складно, «без праці не буде калача». А Леон – це нероба в повному значенні цього слова, роботою гидує і так бездумно годинами стоїть, спершись на ляду, і тільки дурниці йому в голові, це жахіття, людина має в руках золотий інтерес, тільки трохи попрацювати, і міг би забезпечити собі спокійне майбутнє, але що ж, нероба, телепень, обмежена людина, і це майбутній керівник книгарні. Від часу, коли я повернувся з Варшави, підняв фірму, зробив усе, що було в моїх силах, а потрібно було тільки далі вести справи. Я впевнений, що якби зараз покинув книгарню, то її занепад був би найпевніший. Своїм побутом книгарня завдячує мені, я енергійно нею зайнявся, працював, я обмірковую нові плани, живу тільки для справи. А який, власне, маю зиск – платня моя сміху порожнього варта, взамін за всі мої зусилля, за працю, не маю нічого!

А яке майбутнє переді мною? Сную різні плани – замки на льоді – але для здійснення потрібна жертва, а цією жертвою маю бути я. Єдиним шляхом до виходу було б вигідне одруження, отриманий капітал можна вкласти в розвиток книгарні, яка тоді би стала спільною. Що за жертва! І якось я переконаний, що не пошкодував би про цю жертву. Чи не краще було би покинути Львів, поїхати до Варшави і там шукати майбутнього? У них я тільки марнуюсь і тільки служу їхній справі, а для моєї нічого не роблять. Покинути їх – впаде споруда, яку я з такою витривалістю і працею будував.

(Bernard Połoniecki, księgarz lwowski. Dzienniki, pamiętniki i listy z lat 1880–1943, opracowała i wstępem opatrzyła Maria Konopka (Warszawa: Biblioteka Narodowa, 2006), s. 128. Переклад з польської)



Profile

assassins_cloak: (Default)
Плащ убивці

May 2025

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 21st, 2025 07:13 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »